PokerStars亚洲版(PS281.COM)全球最大德州扑克平台。发牌公正,与世界玩家同台竞技
我是很少比较不同译本的,比较别人,不如自己去耕耘、去动笔。最近,朗读林文月的中文译本,还是引起了不少联想。
林文月祖籍是台湾省彰化县,出生在上海日本租界,从小的语言环境就不一样。她的译本里有很多南方话,比如“裤袴”一词就很让人费解,读作kuku,不知道的还以为在发嗲。对于这个词的全面解释可能是:下身穿着日式的袴。或者,“裤”与“袴”是两种东西。而同样的内容,周作人只是翻译成“裤子”。简洁明了,周作人也是南方人啊,虽然在北京生活的时间比较长。至于“二蓝的裤子”是怎么个蓝,我对色彩还真是太迟钝。我对“裤袴”也丝毫不想求甚解。
有些非普通话的词汇出现在林文月的译本里,再正常不过了。海峡对岸的中文有些和这边不一样。过去还有人编过海峡两岸对应词汇的词典,有那么多吗?有这个必要吗?
林文月的译本里,独创的是楼梯式、楚辞体的诗歌译文:楼梯式其实就是错行,只不过没有马雅可夫斯基那么过分。楼梯式来自于西方,楚辞体当然源于中国,这就是海峡对岸的好多同胞曾经引以为傲的“台式中西合璧”。
那样式如下:
◎◎◎兮◎◎◎
◎◎◎◎◎◎◎
◎◎◎兮◎◎◎
三行,而中间的一行不用“兮”,他的所有日本古代文学的译稿中的诗歌多是如此。
我读别人的译本,没有苛责,只有了解。不是不谦虚学习,我也在外国文学翻译者的行列,我也在打造自己的风格。说林文月好,周作人不好;或者说周作人译的好,林文月不好。这种空头评论,我是万万没有时间的。
另外,林文月的散文里回忆台湾大学,所谓台大精神、北大精神,现在,都是没了钱就没了精神,有了钱也没精神。不值得感动与回味。梁实秋、胡适、蔡元培、一二九运动,那是光荣的历史。在中文的世界里,b大、t大不见得是好的不行了,是因为某些世界知名大学去不成了,各省的头几名也没办法,无可选择。
今年那些花式的入学通知书啊,别扯了。啥也代表不了。
回头说起林文月,出生在上海,祖籍台湾彰化;陈舜臣出生在神户,祖籍台湾;东北女作家梅娘是出生在符拉迪沃斯托克(海参崴)。哎,不一样的人生啊。我出生在吉林省公主岭,就这样貌似没有波澜地活到现在,珍惜余生,不停笔耕。对人对事,要多讲真情。
扑克之星亚洲版6UP官方网址:https://evp89.com
6UP扑克之星官网发布页:www.6updh.com
蜗牛扑克官方网址:www.allnew366.com
天龙扑克官方网址:www.tianlongqipai.com
GG扑克官方注册网址:www.ggp666.com
以上资讯由扑克之星亚洲版整理提供!